Песня «Пусть всегда будет солнце», текст которой переведен на множество языков, сегодня почти забыта. Но еще 40 − 50 лет назад она была у всех на слуху, и ее знал практически наизусть каждый русскоязычный школьник.

Текст песни «Пусть всегда будет солнце» на разных языках

Эта песня звучала в праздничные дни по радио и обязательно сопровождала торжественные школьные мероприятия. Ее разучивали первоклашки к празднику первого звонка, и под ее бодрые ритмы шагали выпускники школ, отмечая последний в своей жизни школьный звонок.

Простой, искренний текст песни и такая же простая, но запоминающаяся мелодия, надолго врезаются в память каждого, кто хотя бы однажды слышал ее.

Благодаря исключительно удачному, сильному тексту, трогающему душу, 2Пусть всегда будет солнце» приобрела известность далеко за пределами Советского Союза.

Ее исполняли на:

  • немецком;
  • английском;
  • испанском;
  • шведском;
  • иврите;
  • и даже китайском языке.

Смысл песни настолько прост, понятен и близок каждому живому человеку, что его не трудно перевести на любой язык практически без искажений. И у многих из тех, кто слышал или сам исполнял эту песню в детстве, она вызывает трогательные воспоминания до сих пор.

На английском языке

В каком именно году был осуществлен перевод песни неизвестно, но сегодня текст на английском языке доступен и охотно исполняется как профессиональными музыкантами, так и любителями.

Let the Sun be forever

The Sun in the form of a circle

And the sky is around the Sun

That’s a boy’s drawing.

He drew it on a sheet (of paper)

And wrote on its corner:

 

«Let the Sun be forever!

Let the sky be forever!

Let my mother be forever!

Let me be evermore! (x2)»

 

Hey, soldier, be quiet!

Soldier, do you hear

How people are scared by explosions?

Thousands of eyes are looking at the sky,

And lips keep saying stubbornly:

 

«Let the Sun be forever!

Let the sky be forever!

Let my mother be forever!

Let me be evermore! (x2)»

 

We will stand for our boys

Against affliction

And war.

«The Sun for life! Happiness for life!»

That’s what man asked for.

 

Let the Sun be forever!

Let the sky be forever!

Let my mother be forever!

Let me be evermore! (x2)

 

Let me be evermore!

На немецком

Песня на немецком языке звучит еще более отрывисто, пафосно и торжественно, чем на русском.

Можно с уверенностью сказать, что она в полной мере передает идею мира, свободы и величия человеческого духа, заложенную в тексте. Музыкальное произведение Immer lebe die Sonne быстро стало популярно в Германии.

Sonne erhellt

unsere Welt

täglich mit goldenen Strahlen.

Schnell bringen wir

sie aufs Papier –

Spaß macht es uns, sie zu malen.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der Himmel

Immer lebe die Mutti

Und auch ich immerdar!

 

Garten und Beet

kunstvoll entsteht,

Baume mit Blättern und Blüten

Malen die Welt,

wie’s uns gefällt,

woll’n sie in Frieden behüten.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der Himmel

Immer lebe die Mutti

Und auch ich immerdar!

 

Gegen den Tod,

gegen die Not.

für unser friedliches Leben!

Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,

die uns das Leben gegeben.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der Himmel

Immer lebe die Mutti

Und auch ich immerdar!

На русском

Текст песни «Пусть всегда будет солнце» целиком знают не все, зато припев прост и хорошо запомнился каждому, кто родился и вырос в СССР. Простые и понятные слова, лишенные всякой фальши, положенные на такую же простую и незамысловатую мелодию, похожую на праздничный марш, в 60 − 70-х годах часто звучали по радио и телевиденью. Всего несколько честных и искренних слов, которые с упорством твердит ребенок, упорно верящий в лучшее несмотря ни на что, легко проникают в зачерствевшие сердца взрослых и врезаются в память.

Солнечный круг, небо вокруг

Это рисунок мальчишки

Нарисовал он на листке

И подписал в уголке

 

Пусть всегда будет солнце

Пусть всегда будет небо

Пусть всегда будет мама

Пусть всегда буду я

 

Пусть всегда будет солнце

Пусть всегда будет небо

Пусть всегда будет мама

Пусть всегда буду я

 

Милый мой друг, добрый мой друг

Людям так хочется мира

И в тридцать пять сердце опять

Не устаёт повторять

 

Пусть всегда будет солнце

Пусть всегда будет небо

Пусть всегда будет мама

Пусть всегда буду я

 

Пусть всегда будет солнце

Пусть всегда будет небо

Пусть всегда будет мама

Пусть всегда буду я

 

Тише солдат, слышишь солдат

Люди пугаются взрывов

Тысячи глаз в небо глядят

Губы упрямо твердят

 

Пусть всегда будет солнце

Пусть всегда будет небо

Пусть всегда будет мама

Пусть всегда буду я

 

Пусть всегда будет солнце

Пусть всегда будет небо

Пусть всегда будет мама

Пусть всегда буду я

 

Против беды, против войны

Станем за наших мальчишек

Солнце навек, счастье навек

Так повелел человек

 

Пусть всегда будет солнце

Пусть всегда будет небо

Пусть всегда будет мама

Пусть всегда буду я



Кто автор знаменитой детской песни

История создания песни сложна и витиевата. Что касается авторства текста, то оно едва не было утеряно. Четверостишие, ставшее припевом песни, было сочинено мальчиком по имени Костя Баранников. Родители мальчика объясняли четырехлетке значение слова «всегда», а малыш творчески переработал полученную информацию и придумал нетленные строчки. Но возможно, они никогда бы не стали известны широкой публике, если бы не счастливое стечение обстоятельств. Как это часто бывает в творческой сфере, ряд случайностей предрешил дальнейшую судьбу великого творения.

  1. В 1928 году К. Спасская, исследовательница детской психологии, обратила внимание на четверостишие, написанное Костей Баранниковым, и опубликовала его в журнале «Родной язык».
  2. Там его заметил известный детский писатель Корней Чуковский и опубликовал его в своей книге «От двух до пяти».
  3. Стих, опубликованный в книге, привлек внимание художника Николая Чарухина. По мотивам прочитанного текста Чарухин создал плакат.

Плакат под одноименным названием «Пусть всегда будет солнце» попался на глаза поэту Л. Ошанину и он, вдохновившись четверостишием, придумал тот текст песни, который знаком нам теперь.

Ошанин придумал куплеты песни, а четверостишие Баранникова стало припевом. Таким образом, можно сказать, что текст песни принадлежит двум авторам − Косте Баранникову и поэту Л. Ошанину.

В 1962 году текст был положен на музыку Аркадием Островским и исполнен Тамарой Миансаровой в передаче «С добрым утром!». Несколько десятков лет песня не теряла популярности на просторах СССР и постепенно завоевывала просторы ближнего и дальнего зарубежья.

В 1964 году песня была переведена на шведский язык и выпущена группой Hootenanny Singers. Композиция под названием Gabrielle быстро стала хитом в Швеции, а после, была переведена на другие языки и распространилась по земному шару.

До сих пор ведутся споры о том, кто является автором музыки для песни Gabrielle. Hootenanny Singers указали авторство Stig Rossner и Bengt Thomas, тогда как музыка и текст практически не претерпели изменений, по сравнению с русскоязычным оригиналом. С другой стороны, знатоки музыки утверждают, что и музыка, сочиненная к этому тексту Островским, не обошлась без заимствований. «Венгерский марш» Франца Листа, написанный в середине 18 века удивительно похож на мелодику «Солнечного круга», а точнее − последняя похожа на него.

Однако, творческая среда редко обходится без легкого плагиата, и в случаях, когда интерпретация сделана талантливо, никому не приходит в голову упрекать авторов текста в том, что они вдохновлялись чьими-то наработками. Так или иначе, поклонники творения Ошанина и Островского имеют возможность наслаждаться прекрасным музыкальным произведением до сих пор.



Пожалуйста, поделитесь материалом: